Dana 10. studenoga, ugostili smo u knjižnici još jednu gošću u okviru Mjeseca hrvatske knjige, Laru Hölbling Matković, književnu i audio-vizualnu prevoditeljicu s engleskog i njemačkog jezika.
Na početku druženja osvrnuli smo se na njezin profesionalni put koji je nakon Klasične gimnazije te studija engleskog i njemačkog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu počela graditi kroz rad u školi, organizaciju i produkciju književnih i kazališnih festivala, prevođenje za sinkronizaciju i titlanje crtanih i dokumentarnih filmova te iznimno bogatu bibliografiju od šezdesetak naslova, leksikografskih izdanja te književnih djela za djecu i mlade, koje je uredila za nakladničke kuće Novi Liber, Algoritam i ArTresor.
Osim kazališnih drama, proze, književno-teorijskih tekstova i djela dječje književnosti, Lara je iznimno vrijedna u prevođenju popularno-znanstvenih djela s prirodoznanstvenim temama, od one Kako smo došli dovde: šest inovacija koje su stvorile suvremeni svijet Stevena Johnsona do biografija poznatih znanstvenika Što je vidio Linné : znanstvenikova težnja da imenuje sve živo Karen Magnuson Beil ili one najnovije Magellan: zvjezdani trenuci pomorstva, kojima smo upravo oplemenili naš knjižnični fond.
Lara Hölbling Matković dvostruka je dobitnica Godišnje nagrade – “Josip Tabak“ Društva hrvatskih književnih prevodilaca (2006. za prijevod knjige Elizabetinska slika svijeta Eustacea M. W. Tillyarda te 2021. za prijevod romana za djecu Fantastični gospodin Lisac Roalda Dahla). Osim toga, istaknuta je na Časnoj listi IBBY-a za 2010. godinu za prijevod dječjeg romana Kevina Henkesa Olivin ocean te je počasna članica CEATL-a, – Europskoga savjeta književno prevodilačkih udruga.
U radionički dio druženja uveli su nas učenici 2.C (Bartul Jelovac, Marta Pavlak, Klara Bajzek) i 2.L razreda (Rita Butorac) predstavivši nam na engleskom jeziku život i djelo omiljenog autora naše gošće Roalda Dahla, na čijim su se tekstovima i sami učenici okušali kao književni prevodioci. Radionica Pronađi se u prijevodu! trajala je oko 90 minuta i u njoj su sudjelovali učenici 2.C razreda prirodoslovne gimnazije i učenici 2.L razreda prirodoslovne gimnazije uz skupinu predmeta na stranom jeziku. Sve su budnim okom pratile naše knjižničarke Ksenija Banović i Višnja Beus te nastavnice Ida Cvetković i Dijana Štruklec. Medijska sekcija i novinari školskog lista Labos sve su medijski popratili.
Radionica je započela kratkim uvodom u Dahlov opus i razgovorom o njegovu stilu, nakon čega su učenici čitali i analizirali ulomak na engleskom jeziku. U paru ili grupi prevodili su tekst, tražili najbolja rješenja i bilježili zanimljive jezične dileme. Svoja su rješenja uspoređivali s profesionalnim prijevodom, promišljajući o prevoditeljskim odlukama i stilskim izazovima.
Na radionici su učenici razvijali vještine kritičkog čitanja, razumijevanja stilskih obilježja te jezičnog i kulturnog posredovanja. Kroz rad s originalnim ulomkom i autentičnim prijevodom upoznali su se s izazovima književnog prevođenja, važnosti prevoditeljske interpretacije i kreativnosti u prenošenju humora, igre riječi i kulturnih referenci.
U završnom dijelu učenici su raspravili što im je u procesu prevođenja bilo najzahtjevnije i što su naučili o odnosu između originala i prijevoda. Zaključili su da književno prevođenje nadilazi doslovno prevođenje riječi te predstavlja stvaranje novog, samostalnog teksta.
Poseban doprinos radionici dala je gošća Lara Hölbling Matković – prevoditeljica Dahlovih djela – koja je učenicima približila svoj rad i podijelila svoja iskustva. Moći ćete ju upoznati i kroz intervju koji je je Ana Lucia Pelivan napravila za školski časopis Labos, a kratki intervju s blic pitanjima bit će uskoro dostupan na našim društvenim mrežama.










































